# به‌ سر همه‌ كوچه‌ها...خوابیده‌اند این قسمت یک تعمیم است. بسیاری از فرزندان در خیابان دراز می‌کشند ولی لزوماً هر گوشه نیستند. ترجمه جایگزین: «در خیابان...دراز می‌کشند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # مثل‌ آهو در دام‌ اینجا به نحوی از خستگی و درماندگی فرزندان سخن گفته شده که گویی آهویی در دام افتاده هستند. ترجمه جایگزین: «مثل آهویی در دام درمانده هستند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # آهو حیوانی همچون گوزن و شاخدار است که بسیار سریع می‌دود. ترجمه جایگزین: «گوزن» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # ایشان‌ از غضب‌ خداوند و از عتاب‌ خدای‌ تو مملّو شده‌اند «غضب خداوند[یهوه]  به مجازات خداوند[یهوه] اشاره دارد که به خاطر خشم خود قومش را مجازات می‌کند. این قسمت به نحوی از شدیداً مجازات شدن سخن می‌گوید که گویی آنها پر از خشم خداوند[یهوه] شده‌اند. کلمه «عتاب» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] چون خشمگین بود، به سختی آنها را مجازات و توبیخ کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])