fa_tn/isa/51/16.md

22 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# من‌ كلام‌ خود را در دهان‌ تو گذاشتم‌
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به آن چه اشعیا  باید بگوید  سخن گفته شده که گویی جسمی است که خداوند[یهوه] آن را در دهان اشعیا قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به تو گفتم که چه بگویی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تو را زیر سایه‌ دست‌ خویش‌ پنهان‌ كردم‌
«دست» خداوند[یهوه] به قدرت او اشاره دارد. اینجا به نحوی در مورد این که خداوند[یهوه] از اشعیا محافظت می‌کند سخن گفته شده که گویی دست خداوند[یهوه]، اشعیا را می‌پوشاند تا از او محافظت کند. ترجمه جایگزین: «قوت من تو را مصون نگاه داشت» یا «من از تو مراقبت کردم و تو را ایمن نگه داشتم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تا آسمان‌ها غرس‌ نمایم‌
کلمه «غرس» به معنای گذاشتن چیزی در زمین است. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] آسمان ها را استوار بنا کرده سخن گفته شده که گویی خیمه‌ای است که آن را گسترانیده و میخ خیمه را محکم کوبیده است. ترجمه جایگزین: «تا آسمان ها را استوار سازم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بنیاد زمینی‌ نهم‌
کلمه «بنیاد» معمولاً به ساختاری[بنیادی] اشاره دارد که ساختمان بر آن بنا شده است. اینجا ساختاری مشابه را توصیف می‌کند که آن زمان فرض بر آن بود که زمین بر آن بنا شده و آن بنیاد زمین را بر خود نگه داشته است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۲۴: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید.