2.1 KiB
من كلام خود را در دهان تو گذاشتم
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به آن چه اشعیا باید بگوید سخن گفته شده که گویی جسمی است که خداوند[یهوه] آن را در دهان اشعیا قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «به تو گفتم که چه بگویی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
تو را زیر سایه دست خویش پنهان كردم
«دست» خداوند[یهوه] به قدرت او اشاره دارد. اینجا به نحوی در مورد این که خداوند[یهوه] از اشعیا محافظت میکند سخن گفته شده که گویی دست خداوند[یهوه]، اشعیا را میپوشاند تا از او محافظت کند. ترجمه جایگزین: «قوت من تو را مصون نگاه داشت» یا «من از تو مراقبت کردم و تو را ایمن نگه داشتم»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
تا آسمانها غرس نمایم
کلمه «غرس» به معنای گذاشتن چیزی در زمین است. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] آسمان ها را استوار بنا کرده سخن گفته شده که گویی خیمهای است که آن را گسترانیده و میخ خیمه را محکم کوبیده است. ترجمه جایگزین: «تا آسمان ها را استوار سازم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
بنیاد زمینی نهم
کلمه «بنیاد» معمولاً به ساختاری[بنیادی] اشاره دارد که ساختمان بر آن بنا شده است. اینجا ساختاری مشابه را توصیف میکند که آن زمان فرض بر آن بود که زمین بر آن بنا شده و آن بنیاد زمین را بر خود نگه داشته است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۲۴: ۱۸ چطور ترجمه کردهاید.