26 lines
1.6 KiB
Markdown
26 lines
1.6 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
|
||
|
||
# من هستم، من كه
|
||
|
||
کلمه «من» برای تاکید تکرار شده است. اگر چنین روشی در زبان شما متداول نیست میتوانید تکرار را در ترجمه خود حذف کنید. ترجمه جایگزین: «من هستم که»
|
||
|
||
# پس تو كیستی كه از انسانی كه میمیرد میترسی...مثل گیاه خواهد گردید؟
|
||
|
||
این پرسش بدیهی تاکید میکند که مردمی که خداوند[یهوه] از آنها حفاظت میکند، نباید از انسان بترسند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از انسان نترسید...مثل گیاه خواهد شد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# كه مثل گیاه خواهد گردید
|
||
|
||
این عبارت انسان را با گیاه مقایسه میکند و بر کوتاهی زندگی و سرعت مرگ بشر تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «که مثل علف زندگی میکند و سریع میمیرد» یا «که مثل علف محو خواهند شد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
||
# خواهد گردید
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هستند مثل»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]))
|