# اطلاعات کلی: خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. # من‌ هستم‌، من‌ كه‌ کلمه «من» برای تاکید تکرار شده است. اگر چنین روشی در زبان شما متداول نیست می‌توانید تکرار را در ترجمه خود حذف کنید. ترجمه جایگزین: «من هستم که» # پس‌ تو كیستی‌ كه‌ از انسانی‌ كه‌ می‌میرد می‌ترسی‌...مثل‌ گیاه‌ خواهد گردید؟ این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که مردمی که خداوند[یهوه] از آنها حفاظت می‌کند، نباید از انسان بترسند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از انسان نترسید...مثل گیاه خواهد شد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # كه‌ مثل‌ گیاه‌ خواهد گردید این عبارت انسان را با گیاه مقایسه می‌کند و بر کوتاهی زندگی و سرعت مرگ بشر تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «که مثل علف زندگی می‌کند و سریع می‌میرد» یا «که مثل علف محو خواهند شد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # خواهد گردید این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هستند مثل» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]))