34 lines
1.9 KiB
Markdown
34 lines
1.9 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
این قسمت بسیار مشابه اشعیا ۳۵: ۱۰ است.
|
||
|
||
# فدیه شدگان خداوند
|
||
|
||
«فدیه شدن» به معنای «رها شدن» است. این قسمت به کسانی که خداوند[یهوه] نجات داده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خداوند[یهوه] نجات داده است»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
|
||
# خوشی جاودانی بر سر ایشان خواهد بود
|
||
|
||
این قسمت با اشاره به سر شخص به کل او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همیشه خوشحال خواهند بود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# شادمانی و خوشی...غم و ناله
|
||
|
||
کلمات «شادمان» و «خوشی» مثل «غم» و «ناله» یک معنا دارند. هر دو کنار یکدیگر بر شدت این عواطف تاکید میکنند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# شادمانی و خوشی را خواهند یافت
|
||
|
||
اینجا به نحوی از سرشار شدن از شادی و خوشی سخن گفته شده که گویی به این عواطف ویژگیهای انسانی میدهند تا بر شخص غالب آیند. ترجمه جایگزین: «از شادی و خوشی سرشار خواهند شد» یا «به شدت شاد و خوش خواهند بود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# غم و ناله فرار خواهد كرد
|
||
|
||
اینجا به نحوی از دیگر غمگین و ماتم زده نبودن مردم سخن گفته شده که گویی این عواطف میتوانند فرار کنند. ترجمه جایگزین: «دیگر غمگین و ماتم زده نخواهند بود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|