fa_tn/isa/51/11.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

این قسمت بسیار مشابه اشعیا ۳۵: ۱۰ است.

فدیه‌ شدگان‌ خداوند

«فدیه شدن» به معنای «رها شدن» است. این قسمت به کسانی  که خداوند[یهوه] نجات داده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خداوند[یهوه] نجات داده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

خوشی‌ جاودانی‌ بر سر ایشان‌ خواهد بود

این قسمت با اشاره به سر شخص به کل او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همیشه خوشحال خواهند بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

شادمانی‌ و خوشی‌...غم‌ و ناله‌

کلمات «شادمان» و «خوشی» مثل «غم» و «ناله» یک معنا دارند. هر دو کنار یکدیگر بر شدت این عواطف تاکید می‌کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

شادمانی‌ و خوشی‌ را خواهند یافت‌

اینجا به نحوی از سرشار شدن از شادی و خوشی سخن گفته شده که گویی به این عواطف ویژگی‌های انسانی می‌دهند تا بر شخص غالب آیند. ترجمه جایگزین: «از شادی و خوشی سرشار خواهند شد» یا «به شدت شاد و خوش خواهند بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

غم‌ و ناله‌ فرار خواهد كرد

اینجا به نحوی از دیگر غمگین و ماتم زده نبودن مردم سخن گفته شده که گویی این عواطف می‌توانند فرار کنند. ترجمه جایگزین: «دیگر غمگین و ماتم زده نخواهند بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)