fa_tn/isa/50/07.md

1.4 KiB

اطلاعات کلی:

بنده خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

چونكه‌...مرا اعانت‌ می‌كند

اگرچه با آن بنده بدرفتاری شد، ولی او به خاطر اطاعت نکردن از خداوند[یهوه] شرم زده نخواهد شد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین شرمگین نخواهم شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

روی‌ خود را مثل‌ سنگ‌ خارا ساختم‌

کلمه «روی خود» به خادم یا بنده اشاره دارد. اینجا به نحوی از اینکه آن خادم مصمم به اطاعت از خداوند[یهوه] است سخن گفته شده که گویی روی او مثل سنگ خارا محکم است. ترجمه جایگزین: «پس من مصمم هستم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

می‌دانم‌ كه‌ خجل‌ نخواهم‌ گردید

آن خادم با اطمینان از خواندگی خداوند، به آینده می‌نگرد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا می‌دانم دشمنانم باعث شرم من نمی‌شوند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)