fa_tn/isa/49/23.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن می‌گوید که گویی یک زن است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

پادشاهان‌ لالاهای‌ تو و ملكه‌های‌ ایشان‌ دایه‌های‌ تو خواهند بود

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسانی که در اورشلیم اسکان خواهند یافت سخن می‌گوید که گویی فرزندان آن شهر هستند. واژگان «لالاها» و «دایه‌ها» به مردان و زنانی اشاره دارند که از فرزندان مراقبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان و ملکه‌های ملل[امت‌های] دیگر، نیاز ساکنان تو را رفع خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

نزد تو رو به‌ زمین‌ افتاده‌، خاك‌ پای‌ تو را خواهند لیسید

این عبارات حالت جسمانی را توصیف می‌کنند که نشان می‌دهد کسی در مقابل مافوق خود در حالت تسلیم کامل قرار دارد.

خاك‌ پای‌ تو را خواهند لیسید

معانی محتمل: ۱) مقصود نویسنده معنای لفظی این جمله است که شخصی را در حالت تسلیم کامل توصیف می‌کند و او خاک کف پا یا خاک زمینی که مافوقش بر آن ایستاده را می‌لیسد یا ۲) این اصطلاحی است که شخصی تعظیم کرده جلوی مافوقش را توصیف می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

خجل‌ نخواهند گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خجالت زده نمی‌شود» یا «مایوس نمی‌شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)