28 lines
2.0 KiB
Markdown
28 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن میگوید که گویی یک زن است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# پادشاهان لالاهای تو و ملكههای ایشان دایههای تو خواهند بود
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسانی که در اورشلیم اسکان خواهند یافت سخن میگوید که گویی فرزندان آن شهر هستند. واژگان «لالاها» و «دایهها» به مردان و زنانی اشاره دارند که از فرزندان مراقبت میکنند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان و ملکههای ملل[امتهای] دیگر، نیاز ساکنان تو را رفع خواهند کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# نزد تو رو به زمین افتاده، خاك پای تو را خواهند لیسید
|
|||
|
|
|||
|
این عبارات حالت جسمانی را توصیف میکنند که نشان میدهد کسی در مقابل مافوق خود در حالت تسلیم کامل قرار دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# خاك پای تو را خواهند لیسید
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) مقصود نویسنده معنای لفظی این جمله است که شخصی را در حالت تسلیم کامل توصیف میکند و او خاک کف پا یا خاک زمینی که مافوقش بر آن ایستاده را میلیسد یا ۲) این اصطلاحی است که شخصی تعظیم کرده جلوی مافوقش را توصیف میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# خجل نخواهند گردید
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خجالت زده نمیشود» یا «مایوس نمیشود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|