fa_tn/isa/49/08.md

34 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# در زمان‌ رضامندی‌ تو را اجابت‌ نمودم‌ و در روز نجات‌ تو را اعانت‌ كردم‌
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# تو را اجابت‌ نمودم‌
کلمه «تو» به بنده خداوند[یهوه] اشاره دارد.
# در روز نجات‌
کلمه «نجات» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی زمان آن می‌رسد که من تو را نجات دهم»
(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# عهد قوم‌ خواهم‌ ساخت‌
کلمه «عهد» استعاره از کسی است که عهدی را می‌بندد یا واسطه عهد می‌شود. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۲: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تو را واسطه عهد خود با قوم کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# زمین‌ را معمور سازی‌
کلمه «زمین» به شهرهای نابود شده بر آن زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا مکان‌های نابود شده در آن زمین را بازسازی کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# نصیب‌های‌ خراب‌ شده‌ را (به‌ ایشان‌) تقسیم‌ نمایی‌
خداوند[یهوه] به نحوی از این زمین سخن می‌گوید که گویی میراثی است که قوم اسرائیل به عنوان ملک دائم خود دریافت کرده‌اند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که بنده[خادم] آن زمین را به قوم اسرائيل می‌سپارد. ترجمه جایگزین: «تا زمین تخریب شده را به عنوان میراث به قوم اسرائيل بسپاری»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])