fa_tn/isa/49/08.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

در زمان‌ رضامندی‌ تو را اجابت‌ نمودم‌ و در روز نجات‌ تو را اعانت‌ كردم‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

تو را اجابت‌ نمودم‌

کلمه «تو» به بنده خداوند[یهوه] اشاره دارد.

در روز نجات‌

کلمه «نجات» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی زمان آن می‌رسد که من تو را نجات دهم»

(See:rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

عهد قوم‌ خواهم‌ ساخت‌

کلمه «عهد» استعاره از کسی است که عهدی را می‌بندد یا واسطه عهد می‌شود. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۲: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تو را واسطه عهد خود با قوم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

زمین‌ را معمور سازی‌

کلمه «زمین» به شهرهای نابود شده بر آن زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا مکان‌های نابود شده در آن زمین را بازسازی کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

نصیب‌های‌ خراب‌ شده‌ را (به‌ ایشان‌) تقسیم‌ نمایی‌

خداوند[یهوه] به نحوی از این زمین سخن می‌گوید که گویی میراثی است که قوم اسرائیل به عنوان ملک دائم خود دریافت کرده‌اند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که بنده[خادم] آن زمین را به قوم اسرائيل می‌سپارد. ترجمه جایگزین: «تا زمین تخریب شده را به عنوان میراث به قوم اسرائيل بسپاری»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])