2.0 KiB
در زمان رضامندی تو را اجابت نمودم و در روز نجات تو را اعانت كردم
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
تو را اجابت نمودم
کلمه «تو» به بنده خداوند[یهوه] اشاره دارد.
در روز نجات
کلمه «نجات» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی زمان آن میرسد که من تو را نجات دهم»
(See:rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
عهد قوم خواهم ساخت
کلمه «عهد» استعاره از کسی است که عهدی را میبندد یا واسطه عهد میشود. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۲: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تو را واسطه عهد خود با قوم کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
زمین را معمور سازی
کلمه «زمین» به شهرهای نابود شده بر آن زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا مکانهای نابود شده در آن زمین را بازسازی کند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
نصیبهای خراب شده را (به ایشان) تقسیم نمایی
خداوند[یهوه] به نحوی از این زمین سخن میگوید که گویی میراثی است که قوم اسرائیل به عنوان ملک دائم خود دریافت کردهاند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که بنده[خادم] آن زمین را به قوم اسرائيل میسپارد. ترجمه جایگزین: «تا زمین تخریب شده را به عنوان میراث به قوم اسرائيل بسپاری»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])