fa_tn/isa/47/08.md

1.3 KiB

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن می‌گوید که گویی این شهر ملکه‌ای تحقیر شده است.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

ای‌ كه‌ در عشرت‌ بسر می‌بری‌

«ای پُر نعمت» به زندگی مجللی اشاره دارد که بابل از آن لذت می‌بُرد.

در اطمینان‌ ساكن‌ هستی‌

این قسمت به حس امنیتی دروغین اشاره می‌کند که بابل نسبت به از دست ندادن ثروت و شکوه خود دارد. ترجمه جایگزین: «که فکر می‌کنی مصون هستی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

بیوه‌ نخواهم‌ شد و بی‌اولادی‌ را نخواهم‌ دانست‌

اینجا به نحوی از این که بابلیان باور دارد که ملل دیگر نمی‌توانند بر او غلبه کنند سخن گفته شده که گویی هرگز بیوه نمی‌شود یا فرزندانش هرگز نخواهند مُرد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بیوه‌ نخواهم‌ شد

«هرگز بیوه نخواهم شد»