26 lines
1.3 KiB
Markdown
26 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
||
|
|
||
|
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن میگوید که گویی این شهر ملکهای تحقیر شده است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
# ای كه در عشرت بسر میبری
|
||
|
|
||
|
«ای پُر نعمت» به زندگی مجللی اشاره دارد که بابل از آن لذت میبُرد.
|
||
|
|
||
|
# در اطمینان ساكن هستی
|
||
|
|
||
|
این قسمت به حس امنیتی دروغین اشاره میکند که بابل نسبت به از دست ندادن ثروت و شکوه خود دارد. ترجمه جایگزین: «که فکر میکنی مصون هستی»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# بیوه نخواهم شد و بیاولادی را نخواهم دانست
|
||
|
|
||
|
اینجا به نحوی از این که بابلیان باور دارد که ملل دیگر نمیتوانند بر او غلبه کنند سخن گفته شده که گویی هرگز بیوه نمیشود یا فرزندانش هرگز نخواهند مُرد.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# بیوه نخواهم شد
|
||
|
|
||
|
«هرگز بیوه نخواهم شد»
|