fa_tn/isa/45/13.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

من‌ او را به‌ عدالت‌ برانگیختم‌

کلمه «عدالت[پارسایی]» به اعمال درست اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] کورش را برانگیخت تا کار درست را انجام دهد یا ۲) خداوند[یهوه] با بر انگیختن کورش کاری درست انجام داد.

او را...برانگیختم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث عمل کورش می‌شود سخن می‌گوید که گویی او را از خوابی سبک بیدار می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تمامی‌ راه‌هایش‌ را راست‌ خواهم‌ ساخت‌

خداوند[یهوه] به نحوی از این که موانع را بر می‌دارد و باعث کامیابی کورش می‌شود سخن گفته که گویی راهی را که کورش بر آن قدم می‌گذارد، هموار می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

شهر مرا بنا كرده‌

این قسمت اشاره به اورشلیم دارد.

نه‌ برای‌ قیمت‌ و نه‌ برای‌ هدیه‌

کلمات «قیمت» و «هدیه» معنایی مشابه دارند. کورش این اعمال را برای کسب سود مالی انجام نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «این کارها را برای پول انجام نخواهد داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.