fa_tn/isa/42/24.md

1.9 KiB

كیست‌ كه‌ یعقوب‌ را به‌ تاراج‌ و اسرائیل‌ را به‌ غارت‌ تسلیم‌ نمود؟

این دو عبارت یک معنا دارند. اشعیا از این پرسش تلقینی استفاده می‌کند تا بر پاسخی که در عبارت بعدی می‌دهد، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «به تو خواهم گفت که چه کسی قوم اسرائيل را به تاراجگران و غارتگران تسلیم خواهد کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

آیا خداوند نبود...او را اطاعت‌ ننمودند؟

اشعیا از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا تاکید کند که خداوند[یهوه] مسئول وضع کنونی قوم اسرائيل است و دلیل این عمل خداوند را توضیح دهد. ترجمه جایگزین: «قطعاً خداوند[یهوه] بوده است...اطاعت نکردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

كه‌ به‌ او گناه‌ ورزیدیم‌

کلمه «ما» اشاره به مردم اسرائيل و اشعیا دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

چونكه‌ ایشان‌ به‌ راههای‌ او نخواستند سلوك‌ نمایند و شریعت‌ او را اطاعت‌ ننمودند؟

کلمه «ایشان» به مردم اسرائيل و اشعیا اشاره دارد. این دو عبارت هر دو یک معنا دارند. در عبارت اول در مورد اطاعت از خداوند[یهوه] به نحوی سخن گفته شده که گویی اطاعت از او مثل بر مسیری قدم زدن است، مسیری که خداوند[یهوه] به او فرمان داده تا بر آن راه رود.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])