24 lines
1.9 KiB
Markdown
24 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# كیست كه یعقوب را به تاراج و اسرائیل را به غارت تسلیم نمود؟
|
|||
|
|
|||
|
این دو عبارت یک معنا دارند. اشعیا از این پرسش تلقینی استفاده میکند تا بر پاسخی که در عبارت بعدی میدهد، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «به تو خواهم گفت که چه کسی قوم اسرائيل را به تاراجگران و غارتگران تسلیم خواهد کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# آیا خداوند نبود...او را اطاعت ننمودند؟
|
|||
|
|
|||
|
اشعیا از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تاکید کند که خداوند[یهوه] مسئول وضع کنونی قوم اسرائيل است و دلیل این عمل خداوند را توضیح دهد. ترجمه جایگزین: «قطعاً خداوند[یهوه] بوده است...اطاعت نکردند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# كه به او گناه ورزیدیم
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «ما» اشاره به مردم اسرائيل و اشعیا دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
|
|||
|
# چونكه ایشان به راههای او نخواستند سلوك نمایند و شریعت او را اطاعت ننمودند؟
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «ایشان» به مردم اسرائيل و اشعیا اشاره دارد. این دو عبارت هر دو یک معنا دارند. در عبارت اول در مورد اطاعت از خداوند[یهوه] به نحوی سخن گفته شده که گویی اطاعت از او مثل بر مسیری قدم زدن است، مسیری که خداوند[یهوه] به او فرمان داده تا بر آن راه رود.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|