fa_tn/isa/41/15.md

2.1 KiB

اینك‌ تو را گردون‌ تیز نو دندانه‌دار خواهم‌ ساخت‌...کوه‌ها را پایمال کرده، خرد خواهی نمود

خداوند[یهوه] به نحوی از توانمند ساختن اسرائيل برای شکست دشمنان خود سخن می‌گوید که گویی آن امت را تبدیل به تلی خرمنکوب شده می‌کند که به بلندی کوه‌ها می‌شود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

گردون‌ تیز

گردون صفحه‌ای تیز با تیغ‌هایی است که شخص آنها را بر گندم می‌کشد تا دانه را از کاه جدا کند.

نو دندانه‌دار

این قسمت اشاره به لبه‌های تیزی دارد که به لبه خرمن‌کوب متصل است. «نو[دو] دندانه‌دار» بودن آنها به معنای بسیار تیز بودن آنهاست.

كوه‌ها را پایمال‌ كرده‌، خرد خواهی‌ نمود

هر دوی این عبارات استعاره هستند. کوه‌ها استعاره از گندم هستند و خرمن‌کوبی استعاره از آن است که اسرائيل امت‌های دشمن قدرتمندی که نزدیک خود هستند را شکست می‌دهد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت را گرچه به استقامت کوه به نظر می‌رسند، چون گندم پایمال و خرد خواهی کرد.»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

تلّها را مثل‌ كاه‌ خواهی‌ ساخت‌

تل یا تپه استعاره‌ای است که به دشمن قدرتمند اسرائيلیان اشاره دارد. مردمی که کاه را هنگام خرمن‌کوبی گندم به باد می‌سپارند استعاره از آن است که خداوند[یهوه] اجازه می‌دهد آنها دشمنان خود را نابود کنند.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])