fa_tn/isa/41/09.md

1.1 KiB
Raw Permalink Blame History

كه‌تو را از اقصای‌ زمین‌ گرفته‌، تو را از كرانه‌هایش‌ خوانده‌ام‌ و به‌ تو گفته‌ام‌

این دو جمله اساساً یک معنا دارند و بر این که خداوند[یهوه] قوم اسرائیل را از ممالک دور به اسرائیل بر می‌گرداند، اشاره می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

اقصای‌ زمین‌

اینجا به نحوی از مکان‌های دور افتاده زمین سخن گفته شده که گویی نقاطی در آخر زمین هستند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۴۱: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تو را برگزیدم‌ و ترك‌ ننمودم‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. جمله دوم محتویات جمله اول را با واژگانی مثبت بیان می‌کند.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])