fa_tn/isa/40/06.md

16 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# تمامی‌ بشر گیاه‌ است‌
اینجا در اصل از کلمه «[تن]» استفاده شده که اشاره به مردم[انسانها] دارد. متکلم به نحوی از بشر سخن می‌گوید گویی علف هستند، چون مانند علف سریع می‌میرند. ترجمه جایگزین: «همه مردم چون علف هستند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# همگی‌ زیبایی‌اش‌ مثل‌ گل‌ صحرا
متکلم زیبانی[وفاداری] بشر را با گیاهانی مقایسه می‌کند که شکوفه می‌دهند و سریعاً می‌میرند. اسم معنای «زیبایی[وفاداری]» را می‌توان به صفت وفادار ترجمه کرد. ببینید عبارت «کرسی به رحمت استوار» در اشعیا ۱۶: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «فوراً به عهد بی‌وفایی می‌کنند، درست مثل گلی که فوراً در صحرا می‌میرد»[در فارسی کاملاً متفاوت ترجمه شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# همگی‌ زیبایی‌اش‌
معانی محتمل: ۱) عهد وفاداری یا ۲) زیبایی