fa_tn/isa/40/06.md

16 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# تمامی‌ بشر گیاه‌ است‌
اینجا در اصل از کلمه «[تن]» استفاده شده که اشاره به مردم[انسانها] دارد. متکلم به نحوی از بشر سخن می‌گوید گویی علف هستند، چون مانند علف سریع می‌میرند. ترجمه جایگزین: «همه مردم چون علف هستند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# همگی‌ زیبایی‌اش‌ مثل‌ گل‌ صحرا
متکلم زیبانی[وفاداری] بشر را با گیاهانی مقایسه می‌کند که شکوفه می‌دهند و سریعاً می‌میرند. اسم معنای «زیبایی[وفاداری]» را می‌توان به صفت وفادار ترجمه کرد. ببینید عبارت «کرسی به رحمت استوار» در اشعیا ۱۶: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «فوراً به عهد بی‌وفایی می‌کنند، درست مثل گلی که فوراً در صحرا می‌میرد»[در فارسی کاملاً متفاوت ترجمه شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# همگی‌ زیبایی‌اش‌
معانی محتمل: ۱) عهد وفاداری یا ۲) زیبایی