fa_tn/isa/37/27.md

1.2 KiB

كم‌ قوّت‌

«که ضعیف هستند»

گردیدند[از هم پاشیدند]

این کلمه به معنای تکه تکه شدن و استعاره از یاس شدید است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مثل‌ علف‌ صحرا و گیاه‌ سبز و علف‌ پشت‌ بام‌ و مثل‌ مزرعه‌ قبل‌ از نمّو كردنش‌ گردیدند

اینجا مقایسه کردن شهرها با علف، ضعیف و آسیب‌پذیر بودن آنها در برابر سپاه آشور را نشان داده است. ترجمه جایگزین: «شهرها در برابر سپاه تو مانند علفی در علفزارند. آن شهرها به ضعیفی علف‌هایی هستند که بر بام خانه رشد می‌کنند و از داغی باد شرقی می‌سوزند.» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

[در مقابل باد شرقی]

باد شرقی گرم و خشک است و از سوی بیابان می‌وزد و هنگام وزیدن باعث خشک شدن گیاهان می‌شود. [در فارسی آورده نشده]