20 lines
1.2 KiB
Markdown
20 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# كم قوّت
|
|||
|
|
|||
|
«که ضعیف هستند»
|
|||
|
|
|||
|
# گردیدند[از هم پاشیدند]
|
|||
|
|
|||
|
این کلمه به معنای تکه تکه شدن و استعاره از یاس شدید است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# مثل علف صحرا و گیاه سبز و علف پشت بام و مثل مزرعه قبل از نمّو كردنش گردیدند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا مقایسه کردن شهرها با علف، ضعیف و آسیبپذیر بودن آنها در برابر سپاه آشور را نشان داده است. ترجمه جایگزین: «شهرها در برابر سپاه تو مانند علفی در علفزارند. آن شهرها به ضعیفی علفهایی هستند که بر بام خانه رشد میکنند و از داغی باد شرقی میسوزند.» [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# [در مقابل باد شرقی]
|
|||
|
|
|||
|
باد شرقی گرم و خشک است و از سوی بیابان میوزد و هنگام وزیدن باعث خشک شدن گیاهان میشود. [در فارسی آورده نشده]
|