fa_tn/isa/37/24.md

1.6 KiB

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به پادشاه آشور را اعلام می‌کند.

به‌ واسطه‌ بندگانت‌

این قسمت اشاره به خادمانی دارد که نزد حزقیا فرستاده شدند تا پیغامی را به او برسانند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در پیغامی که به بند‌ه‌ات[خادمت] فرستادی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

برآمده‌ام‌ ...قطع‌ نموده‌...داخل‌ شده‌ام‌

سنحاریب از غالب آمدن به چیزهای فراوانی سخن می‌گوید. او در واقع با سپاهیان و ارابه‌های جنگی که تحت فرمان داشت بر آنها غالب آمد. ترجمه جایگزین: «رفته‌ایم...قطع خواهیم کرد...وارد خواهیم شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

صنوبرهایش‌

«صنوبرهای بلند لبنان»

به‌ درختستان‌ بوستانش‌

اینجا در اصل از کلمه‌ «پر ثمر[پر میوه]» استفاده شده که اشاره به جنگلی پرپُشت و پر از درختان تنومند دارد. اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شوند را می‌توان در ترجمه آورد. ترجمه جایگزین: «در پر میوه‌ترین جنگل‌هایش»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)