26 lines
1.6 KiB
Markdown
26 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به پادشاه آشور را اعلام میکند.
|
||
|
|
||
|
# به واسطه بندگانت
|
||
|
|
||
|
این قسمت اشاره به خادمانی دارد که نزد حزقیا فرستاده شدند تا پیغامی را به او برسانند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در پیغامی که به بندهات[خادمت] فرستادی»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# برآمدهام ...قطع نموده...داخل شدهام
|
||
|
|
||
|
سنحاریب از غالب آمدن به چیزهای فراوانی سخن میگوید. او در واقع با سپاهیان و ارابههای جنگی که تحت فرمان داشت بر آنها غالب آمد. ترجمه جایگزین: «رفتهایم...قطع خواهیم کرد...وارد خواهیم شد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# صنوبرهایش
|
||
|
|
||
|
«صنوبرهای بلند لبنان»
|
||
|
|
||
|
# به درختستان بوستانش
|
||
|
|
||
|
اینجا در اصل از کلمه «پر ثمر[پر میوه]» استفاده شده که اشاره به جنگلی پرپُشت و پر از درختان تنومند دارد. اطلاعاتی که از مضمون برداشت میشوند را میتوان در ترجمه آورد. ترجمه جایگزین: «در پر میوهترین جنگلهایش»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|