fa_tn/isa/37/22.md

20 lines
995 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# كلامی‌ كه‌ خداوند در باره‌اش‌ گفته‌ این‌ است‌
«این است آن چه خداوند[یهوه] گفته است»
# حقیر شمرده‌، استهزا نموده‌ است‌
« به تو می‌خندند» یا «تو را مسخره می‌کنند»
# سر خود را به‌ تو جنبانیده‌ است‌
این حرکتی برای توبیخ کردن است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# آن‌ باكره‌ دختر صهیون‌...دختر اورشلیم‌
این دو عبارت اصطلاح هستند. هر دوی آنها یک معنا دارند. «دختر» شهر بودن به کسانی اشاره دارد که در آن شهر زندگی می‌کنند. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۱: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون...مردم اورشلیم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])