fa_tn/isa/36/12.md

1.8 KiB

آیا آقایم‌ مرا نزد آقایت‌ و تو فرستاده‌ است‌ تا این‌ سخنان‌ را بگویم‌؟

فرمانده از این سوال استفاده می‌کند تا تاکید کند که این پیغام برای همه مردم یهوداست. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً، من را فرستاده تا این پیغام را به تو و هر که می‌شنود، بگویم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

آیا آقایم‌ مرا نزد...مگر مرا نزد مردانی‌ كه‌ بر حصار نشسته‌اند

آن فرمانده با استفاده از پرسش بر توهین خود تاکید می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اربابم من را نزد کسانی فرستاده که می‌شنوند و...شما»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

تا ایشان‌ با شما نجاست‌ خود را بخورند و بول‌ خود را بنوشند؟

این جمله‌ای بسیار توهین‌آمیز است. او به طور ضمنی اشاره می‌کند که باید این چیزها را بخورند، چون دشمن به آنها حمله خواهد کرد و چیزی برای خوردن نخواهند داشت. معنای کامل این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی باید فضله و ادرار خود را بخورند، همان طور که شما خواهید خورد، چون چیزی برای خوردن نخواهید داشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)