fa_tn/isa/35/10.md

1.8 KiB

فدیه‌ شدگان‌ خداوند

کلمه «فدیه» به معنای «نجات» است. این قسمت اشاره به کسانی دارد که خداوند[یهوه] نجات داده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که خداوند[یهوه] آنها را نجات داده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

خوشی‌ جاودانی‌ بر سر ایشان‌ خواهد بود

اینجا با اشاره به «سر» به کل شخص اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «آنها شادی جاودانی خواهند داشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

شادمانی‌ و خوشی‌ را خواهند یافت‌ و غم‌ و ناله‌ فرار خواهد كرد

کلمه «شادمانی» و «خوشی» و همچنین «غم» و «ناله» اساساً یک معنا دارند. این کلمات کنار هم بر شدت عواطف آنها تاکید می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

شادمانی‌ و خوشی‌ را خواهند یافت‌

اینجا با قائل شدن ویژگی‌ انسانی که در این مورد غلبه یافتن بر کسی است از سرشار شدن مردم از شادی سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «از شادی و خوشی پر خواهند شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

غم‌ و ناله‌ فرار خواهد كرد

اینجا با قائل شدن توان انسانی که در این مورد فرار کردن است در مورد دیگر غمگین نبودن و ناله نکردن مردم سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «دیگر غمگین و ناله‌کنان نیستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)