30 lines
1.8 KiB
Markdown
30 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# فدیه شدگان خداوند
|
||
|
|
||
|
کلمه «فدیه» به معنای «نجات» است. این قسمت اشاره به کسانی دارد که خداوند[یهوه] نجات داده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که خداوند[یهوه] آنها را نجات داده است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
|
|
||
|
# خوشی جاودانی بر سر ایشان خواهد بود
|
||
|
|
||
|
اینجا با اشاره به «سر» به کل شخص اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «آنها شادی جاودانی خواهند داشت»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# شادمانی و خوشی را خواهند یافت و غم و ناله فرار خواهد كرد
|
||
|
|
||
|
کلمه «شادمانی» و «خوشی» و همچنین «غم» و «ناله» اساساً یک معنا دارند. این کلمات کنار هم بر شدت عواطف آنها تاکید میکند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# شادمانی و خوشی را خواهند یافت
|
||
|
|
||
|
اینجا با قائل شدن ویژگی انسانی که در این مورد غلبه یافتن بر کسی است از سرشار شدن مردم از شادی سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «از شادی و خوشی پر خواهند شد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
# غم و ناله فرار خواهد كرد
|
||
|
|
||
|
اینجا با قائل شدن توان انسانی که در این مورد فرار کردن است در مورد دیگر غمگین نبودن و ناله نکردن مردم سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «دیگر غمگین و نالهکنان نیستند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|