16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
# به دلهای خائف
|
|
|
|
کلمه «دلها» به مردم اشاره دارد و به احساسات درونی آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که ترسان هستند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# [اینک]
|
|
|
|
این کلمه برای جلب توجه به آنچه که در ادامه آمده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید»
|
|
|
|
# خدای شما با انتقام میآید. او با عقوبت الهی میآید
|
|
|
|
ترکیب کلمات این قسمت را میتوان تغییر داد تا اسامی معنای «انتقام» و «عقوبت» در قالب فعلی چون «مجازات کردن» بیان شوند. کلمات «انتقام» و «عقوبت» یک معنا دارند و بر این که خدا دشمنان یهودا را مجازات خواهد کرد، تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «خدایتان، دشمنانتان را برای کاری که کردهاند، مجازات خواهد کرد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|