fa_tn/isa/35/04.md

1.2 KiB

به‌ دل‌های‌ خائف‌

کلمه «دل‌ها» به مردم اشاره دارد و به احساسات درونی آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که ترسان هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

[اینک]

این کلمه برای جلب توجه به آنچه که در ادامه آمده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید»

خدای‌ شما با انتقام‌ می‌آید. او با عقوبت‌ الهی‌ می‌آید

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد تا اسامی معنای «انتقام» و «عقوبت» در قالب فعلی چون «مجازات کردن» بیان شوند. کلمات «انتقام» و «عقوبت» یک معنا دارند و بر این که خدا دشمنان یهودا را مجازات خواهد کرد، تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خدایتان، دشمنانتان را برای کاری که کرده‌اند، مجازات خواهد کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])