22 lines
1.7 KiB
Markdown
22 lines
1.7 KiB
Markdown
# زیرا كه شمشیر من در آسمان سیراب شده است
|
|
|
|
خداوند[یهوه] خود را جنگجویی شمشیر به دست توصیف میکند. عبارت «سیراب شده» به نحوی از شمشیر خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی شخصی است که غذا میخورد و سیر میشود. خداوند با استفاده از این تمثیل[تصویر] به فراوانی تخریب در آسمان و کمال آن تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی که همه چیز را در آسمان نابود میکنم»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# اینك
|
|
|
|
این کلمه برای جلب توجه شنونده و وا داشتن آنها به تصور آن چه که گفته میشود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید» یا «و بعد»
|
|
|
|
# اینك بر ادوم و بر قوم مغضوب من برای داوری نازل میشود
|
|
|
|
شناسه مستتر فاعلی به شمشیر خداوند[یهوه] اشاره دارد. این قسمت همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد نابودی چیزهایی با شمشیر است. ترجمه جایگزین: «برای مجازات مردم ادوم خواهم آمد، مردمی که کنار گذاشته شدهاند تا من آنها را نابود کنم»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# بر ادوم
|
|
|
|
ادوم اشاره به ساکنان آنجا دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم ادوم»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|