fa_tn/isa/33/02.md

1.4 KiB

بازوی‌ ایشان‌ باش‌

اینجا بازوی خداوند[یهوه] به قدرت او اشاره دارد. اینجا به نحوی از قدرت یافتن آنها توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] از قدرت خود استفاده می‌کند تا به جای آنها عمل کند. ترجمه جایگزین: «به ما قدرت ده»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

هر بامداد

این قسمت به تمام روز اشاره دارد و مقصود از آن فقط صبح نیست. ترجمه جایگزین: «هر روز»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

نجات‌ ما

مشتقات فعل «بودن» را می‌توان به این قسمت اضافه کرد. کلمه «نجات» را نیز می‌توان با استفاده از فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نجات ما باش» یا «ما را نجات بده»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

در زمان‌ تنگی‌

این قسمت به زمانی اشاره دارد که مشکلاتی را تجربه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی مشکلاتی داریم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-possession)