# بازوی‌ ایشان‌ باش‌ اینجا بازوی خداوند[یهوه] به قدرت او اشاره دارد. اینجا به نحوی از قدرت یافتن آنها توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] از قدرت خود استفاده می‌کند تا به جای آنها عمل کند. ترجمه جایگزین: «به ما قدرت ده» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # هر بامداد این قسمت به تمام روز اشاره دارد و مقصود از آن فقط صبح نیست. ترجمه جایگزین: «هر روز» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # نجات‌ ما مشتقات فعل «بودن» را می‌توان به این قسمت اضافه کرد. کلمه «نجات» را نیز می‌توان با استفاده از فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نجات ما باش» یا «ما را نجات بده» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # در زمان‌ تنگی‌ این قسمت به زمانی اشاره دارد که مشکلاتی را تجربه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی مشکلاتی داریم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])