fa_tn/isa/32/15.md

1.4 KiB

تا زمانی‌ كه‌ روح‌...ریخته‌ شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که خداوند[یهوه] روح را...بریزد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

كه‌ روح‌...بر ما ریخته‌ شود

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] روح خود را به قوم[مردم] می‌دهد سخن گفته شده که گویی روح او مایعی است که بر آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «آن روحی که به ما داده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

از اعلی‌

این قسمت اشاره به آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «از آسمان»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بوستان‌ به‌ جنگل‌ محسوب‌ شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا فراوانی و حاصلخیزی زمین‌ها با جنگلی انبوه و پر درخت مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم خواهند گفت که زمین‌های حاصلخیز مثل جنگل‌های انبود شده‌اند» یا «زمین‌های حاصلخیز به شدت پر ثمر خواهند شد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])