# تا زمانی‌ كه‌ روح‌...ریخته‌ شود این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که خداوند[یهوه] روح را...بریزد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # كه‌ روح‌...بر ما ریخته‌ شود اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] روح خود را به قوم[مردم] می‌دهد سخن گفته شده که گویی روح او مایعی است که بر آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «آن روحی که به ما داده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # از اعلی‌ این قسمت اشاره به آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «از آسمان» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # بوستان‌ به‌ جنگل‌ محسوب‌ شود این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا فراوانی و حاصلخیزی زمین‌ها با جنگلی انبوه و پر درخت مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم خواهند گفت که زمین‌های حاصلخیز مثل جنگل‌های انبود شده‌اند» یا «زمین‌های حاصلخیز به شدت پر ثمر خواهند شد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])