fa_tn/isa/32/02.md

1.2 KiB

مردی‌ مثل‌ پناه‌گاهی‌ از باد و پوششی‌ از طوفان‌

این قسمت پادشاه و شاهزادگانی که از مردم مراقبت می‌کنند را با پناهگاهی مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «حاکمین مردم را مانند پناهگاهی در طوفان حفاظت خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

مانند جوی‌های‌ آب‌ در جای‌ خشك‌

این قیاسی دیگر است و بدان معناست که حاکمین نیاز قوم[مردم] را رفع خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «مثل نهرهای آب در جای خشک نیاز مردم را رفع خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

مانند...سایه‌ صخرۀعظیم‌ در زمین‌ تعب‌ آورنده‌ خواهد بود

این قیاسی دیگر و بدان معناست که حاکمین باعث تسلی و آرامی مردم خواهند شد. ترجمه جایگزین: «مثل صخره‌ای بزرگ که برای مردم سایه ایجاد می‌کند برای آنها آرامی فراهم خواهد آورد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)