fa_tn/isa/30/29.md

1.7 KiB

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

شما را سرودی‌ خواهد بود

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد و اسم «سرودی» را به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سرود خواهی خواند»

مثل‌ شب‌ تقدیس‌ نمودن‌ عید

این تشبیه بر میزان شادی مردم در آینده تاکید می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

شب‌ تقدیس‌ نمودن‌ عید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی ضیافتی مقدس را مشاهده کردی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

شادمانی‌ دل‌

کلمه «دل» به باطن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خوشحال خواهی بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

مثل‌ آنانی‌ كه‌ روانه‌ می‌شوند

این تشبیه بر میزان شادی مردم در آینده تاکید می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

صخره‌ اسرائیل‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] برای محافظت از قوم خود قدرت لازم را دارد سخن گفته شده که گویی او صخره‌ای است که قوم برای فرار از دشمن می‌توانند از آن بالا بروند. ترجمه جایگزین: «به صخره محافظ‌‌‌ اسرائیل» یا «که مثل صخره محافظ اسرائیل است»‌

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)