2.0 KiB
نفخه او مثل نهر سرشار تا به گردن میرسد
این قسمت نفسی که از دهان خداوند[یهوه] بیرون میآید را با سیلی مقایسه کرده است تا به این طریق بر قدرت نابودگر او تاکید کند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
تا آن كه امّتها را به غربال مصیبت ببیزد
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم امتها را جدا و شریران را نابود میکند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] امتها را در غربال میگذارد. این قسمت را میتوان در قالب جملهای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شریران را از امتها جدا و آنها را نابود خواهد کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
امّتها را به غربال مصیبت ببیزد و دهنه ضلالت را بر چانه قومها بگذارد
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قدرت لازم برای شکست دادن مردم یا نابود کردن آنها را دارد سخن گفته شده که گویی نفس او لگامی است که قوم را از مسیر درست منحرف میکند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
دهنه ضلالت را بر چانه قومها بگذارد
«دهنه» وسیلهای است که بر سر اسب میگذارند تا آن را هدایت کنند. دهنه شامل قسمتی به نام «لجام» میشود که در دهان اسب قرار میگیرد. ترجمه جایگزین: «دهنهای که بر سر مردم قرار میگیرد» یا «دهنهای[لجامی] بر دهان مردم»