fa_tn/isa/29/10.md

1.6 KiB

زیرا خداوند بر شما روح‌ خواب‌ سنگین‌ را عارض‌ گردانیده‌

کلمات «روح خواب» بدان معناست که خصوصیاتی مانند شخص خواب را دارا هستند. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث خواب ماندن مردم می‌شود سخن گفته شده که گویی «روح» مایعی است که بر مردم می‌ریزد. «خواب سنگین» استعاره‌ و به معنای کسانی است که بی‌فهم هستند و نمی‌توانند کار خدا را درک کنند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شما را از نظر روحانی به خواب فرو برده و به همین خاطر بی‌فهم هستید.»  [در فارسی متفاوت انحام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

چشمان‌ شما را بسته‌ است‌. و انبیا و رؤسای‌ شما یعنی‌ رائیان‌ را محجوب‌ كرده‌ است‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث بی‌فهمی قوم[مردم] نسبت به عمل خود می‌شود سخن گفته شده که گویی چشمان آنها را می‌بندند و سرهای آنها را می‌پوشاند تا قادر به دیدن نباشند. ترجمه جایگزین: «گویی خداوند[یهوه] چشمان انبیا را بسته و سرهای رائیان[بینندگان] را پوشانده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)