22 lines
1.4 KiB
Markdown
22 lines
1.4 KiB
Markdown
# مثل خواب و رؤیای شب خواهند شد
|
||
|
||
عبارت «رویای شب» با «خواب» فرقی ندارد. این دو عبارت تاکید میکنند که به زودی طوری به نظر خواهید رسید که گویی سپاه دشمن هرگز آنجا نبوده است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
||
# جمعیت تمام امّتها
|
||
|
||
«سپاههای بزرگ از همه امتها»
|
||
|
||
# با اریئیل جنگ میكنند
|
||
|
||
اسم «اریئیل» نام دیگر اورشلیم است و به کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی میکنند. ببینید کلمه «اریئیل» را در اشعیا ۲۹: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بر ضد مردم اریئیل میجنگد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# بر قلعه وی مقاتله مینمایند و او را بتنگ میآورند
|
||
|
||
کلمه «وی» به اریئيل و در واقع به کسانی اشاره میکند که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «قلعه آنها. آنها به شهر اریئیل و دفاعیات آن حمله میکنند و باعث سختی بسیار مردم میشوند.»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|