20 lines
1.3 KiB
Markdown
20 lines
1.3 KiB
Markdown
# الان
|
||
|
||
این قسمت به معنای «این لحظه» نیست بلکه توجه مخاطب را به آن چه که در ادامه میآید، جلب میکند.
|
||
|
||
# بندهای شما محكم گردد
|
||
|
||
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم را به شدت مجازات میکند سخن گفته شده که گویی بندهای آنها را محکم میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بندهای شما را محکم خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] به شدت شما را مجازات خواهد کرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# یهوه صبایوت
|
||
|
||
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# هلاكت و تقدیری...بر تمامی زمین میآید شنیدهام
|
||
|
||
ترکیب کلمات این قسمت را میتوان تغییر داد و اسم معنای «هلاکت» را به فعل «نابود کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم را در سراسر سرزمین نابود میکند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|