fa_tn/isa/28/22.md

20 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# الان‌
این قسمت به معنای «این لحظه» نیست بلکه توجه مخاطب را به آن چه که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند.
# بندهای‌ شما محكم‌ گردد
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم را به شدت مجازات می‌کند سخن گفته شده که گویی بندهای آنها را محکم می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بندهای شما را محکم خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] به شدت شما را مجازات خواهد کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# یهوه‌ صبایوت‌
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.
# هلاكت‌ و تقدیری‌...بر تمامی‌ زمین‌ می‌آید شنیده‌ام‌
ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد و اسم معنای «هلاکت» را به فعل «نابود کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم را در سراسر سرزمین نابود می‌کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])