fa_tn/isa/27/09.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

بنابراین [به این شکل]

معانی محتمل: ۱) کلمه «[این]» به تبعید فرستاده شدن قوم توسط خداوند[یهوه] اشاره دارد درست همان طور که اشعیا در آیه قبلی اشاره کرده است یا ۲) کلمه «[این]» به اعمالی اشاره دارد که اشعیا در ادامه آیه ۹ بیان می‌کند. [در فارسی متفاوت انجام شده]

گناه‌ یعقوب‌ از این‌ كفّاره‌ شده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گناه را از اسرائیلیان پاک خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] گناه اسرائيلیان را خواهد بخشید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

گناه‌ یعقوب‌...کفّاره‌ شده‌

کلمه «یعقوب» به ذریت یعقوب اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گناه اسرائيلیان...از بین رفتن گناهشان»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

برپا نخواهد شد

شناسه مستتر فاعلی به اعمالی اشاره دارد که اشعیا در قسمت بعدی آیه ۹ توصیف خواهد کرد.

تمامی‌ نتیجه‌

اینجا به نحوی از نتیجه عمل کسی سخن گفته شده که گویی میوه‌‌ای بر درخت یا تاک رشد می‌کند. ترجمه جایگزین: «نتیجه»  [در فارسی انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

چون‌ تمامی‌ سنگ‌های‌ مذبح‌ را مثل‌ سنگ‌های‌ آهك‌ نرم‌ شده‌ می‌گرداند، آنگاه‌ اشیریم‌ و بت‌های‌ آفتاب‌ دیگر برپا نخواهد شد

شناسه مستتر فاعلی به یعقوب اشاره دارد که مقصود از یعقوب ذریت اوست. ترجمه جایگزین: «آنها تمام مذبح‌هایی را که بر آنها برای خدایان دروغین قربانی می‌گذرانند، نابود خواهند کرد و بت‌های اشیریم[اشیره] و مذبح‌هایی را که بر آنها برای خدایان دروغین عود می‌سوزاندند، از بین خواهند برد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)