2.4 KiB
بنابراین [به این شکل]
معانی محتمل: ۱) کلمه «[این]» به تبعید فرستاده شدن قوم توسط خداوند[یهوه] اشاره دارد درست همان طور که اشعیا در آیه قبلی اشاره کرده است یا ۲) کلمه «[این]» به اعمالی اشاره دارد که اشعیا در ادامه آیه ۹ بیان میکند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
گناه یعقوب از این كفّاره شده
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گناه را از اسرائیلیان پاک خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] گناه اسرائيلیان را خواهد بخشید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
گناه یعقوب...کفّاره شده
کلمه «یعقوب» به ذریت یعقوب اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گناه اسرائيلیان...از بین رفتن گناهشان»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
برپا نخواهد شد
شناسه مستتر فاعلی به اعمالی اشاره دارد که اشعیا در قسمت بعدی آیه ۹ توصیف خواهد کرد.
تمامی نتیجه
اینجا به نحوی از نتیجه عمل کسی سخن گفته شده که گویی میوهای بر درخت یا تاک رشد میکند. ترجمه جایگزین: «نتیجه» [در فارسی انجام شده]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
چون تمامی سنگهای مذبح را مثل سنگهای آهك نرم شده میگرداند، آنگاه اشیریم و بتهای آفتاب دیگر برپا نخواهد شد
شناسه مستتر فاعلی به یعقوب اشاره دارد که مقصود از یعقوب ذریت اوست. ترجمه جایگزین: «آنها تمام مذبحهایی را که بر آنها برای خدایان دروغین قربانی میگذرانند، نابود خواهند کرد و بتهای اشیریم[اشیره] و مذبحهایی را که بر آنها برای خدایان دروغین عود میسوزاندند، از بین خواهند برد»