28 lines
1.7 KiB
Markdown
28 lines
1.7 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
اینجا اشعیا سخن میگوید. او همچنان مردم اسرائيل را مانند تاکستان توصیف میکند. (اشعیا ۲۷: ۲).
|
|
|
|
# در ایام آینده
|
|
|
|
اینجا به نحوی از روزی در آینده سخن گفته شده که گویی حرکت میکند و به جایی میرسد. ترجمه جایگزین: «در آینده» [در فارسی انجام شده]
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# یعقوب ریشه خواهد زد و اسرائیل غنچه و شكوفه خواهد آورد
|
|
|
|
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث برکت و کامیابی مردم اسرائيل میشود سخن گفته شده که گویی آنها تاکستانی هستند که ریشه در میآورد و شکوفه میکند. ترجمه جایگزین: «ذریت اسرائیل مثل تاکی که ریشه کرده و شکوفه داده، کامیاب میشود»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# یعقوب...اسرائیل
|
|
|
|
کلمه «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه هستند و به ذریت یعقوب اشاره دارند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# از میوه پر خواهند ساخت
|
|
|
|
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث کامیابی فراوان قوم برای کمک به دیگران میشود سخن گفته شده که گویی محصول تاکستان آن قدر فراوان میشود که زمین را میپوشاند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|