fa_tn/isa/27/06.md

1.7 KiB

اطلاعات کلی:

اینجا اشعیا سخن می‌گوید. او همچنان مردم اسرائيل را مانند تاکستان توصیف می‌کند. (اشعیا ۲۷: ۲).

در ایام‌ آینده‌

اینجا به نحوی از روزی در آینده سخن گفته شده که گویی حرکت می‌کند و به جایی می‌رسد. ترجمه جایگزین: «در آینده» [در فارسی انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

یعقوب‌ ریشه‌ خواهد زد و اسرائیل‌ غنچه‌ و شكوفه‌ خواهد آورد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث برکت و کامیابی مردم اسرائيل می‌شود سخن گفته شده که گویی آنها تاکستانی هستند که ریشه در می‌آورد و شکوفه می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریت اسرائیل مثل تاکی که ریشه کرده و شکوفه داده،  کامیاب می‌شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

یعقوب...اسرائیل‌

کلمه «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه هستند و به ذریت یعقوب اشاره دارند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

از میوه‌ پر خواهند ساخت‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث کامیابی فراوان قوم برای کمک به دیگران می‌شود سخن گفته شده که گویی محصول تاکستان آن قدر فراوان می‌شود که زمین را می‌پوشاند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)