1.7 KiB
اطلاعات کلی:
اینجا اشعیا سخن میگوید. او همچنان مردم اسرائيل را مانند تاکستان توصیف میکند. (اشعیا ۲۷: ۲).
در ایام آینده
اینجا به نحوی از روزی در آینده سخن گفته شده که گویی حرکت میکند و به جایی میرسد. ترجمه جایگزین: «در آینده» [در فارسی انجام شده]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
یعقوب ریشه خواهد زد و اسرائیل غنچه و شكوفه خواهد آورد
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث برکت و کامیابی مردم اسرائيل میشود سخن گفته شده که گویی آنها تاکستانی هستند که ریشه در میآورد و شکوفه میکند. ترجمه جایگزین: «ذریت اسرائیل مثل تاکی که ریشه کرده و شکوفه داده، کامیاب میشود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
یعقوب...اسرائیل
کلمه «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه هستند و به ذریت یعقوب اشاره دارند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
از میوه پر خواهند ساخت
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث کامیابی فراوان قوم برای کمک به دیگران میشود سخن گفته شده که گویی محصول تاکستان آن قدر فراوان میشود که زمین را میپوشاند.