fa_tn/isa/25/05.md

1.5 KiB

مثل‌ گرمی‌ در جای‌ خشك‌

این قسمت دشمن قوم خدا را با گرمایی مقایسه می‌کند که زمین را خشک می‌کند. چنین امری بر این که دشمن باعث رنجش فراوان قوم خدا می‌شود، تاکید می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

سرود ستمكاران‌ مثل‌ گرمی‌ از سایه‌ ابر پست‌ خواهد شد

اینجا ممانعت خدا از سرود خواندن و فخر کردن ستمکاران با ابری مقایسه شده که در روزی گرم سایه‌ای فراهم می‌آورد. خدا مانع کسانی می‌شود که باعث عذاب قوم او می‌شوند چنین امری بر تسلی یافتن قوم توسط خدا تاکید می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

مثل‌ گرمی‌ از سایه‌ ابر پست‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست مثل زمانی که ابر از بالای سر می‌گذرد و بر گرما غالب می‌آید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

سرود ستمكاران‌ مثل‌ گرمی‌ از سایه‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مانع سرود خواندن ستمکاران خواهی شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)