2.0 KiB
رؤیای سخت برای من منكشف شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به من رویایی هولناک را نشان خواهد داد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
خیانت پیشه خیانت میكند
«کسانی که فریب میدهند، فریب خواهند داد»
تاراج كننده تاراج مینماید
«کسانی که نابود میکنند نابود خواهند کرد»
ای عیلام برآی و ای مِدْیان محاصره نما
خداوند[یهوه] در رویایی که به اشعیا داده خطاب به سپاه عیلام و مِدْیان به نحوی سخن میگوید که گویی آنها به او گوش میدهند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)
ای عیلام برآی و ای مِدْیان محاصره نما
اینجا از مضمون برداشت میشود که آنها قصد حمله به بابل را دارند. ترجمه جایگزین: «ای سربازان عیلام، بروید و به بابلیان حمله کنید؛ ای سربازان مِدْیان بروید و بابل را محاصره کنید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
عیلام...مِدْیان
واژههای «عیلام» و «مِدْیان» به سربازان آن مکانها اشاره دارند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
تمام ناله آن را ساكت گردانیدم
کلمه «آن را» به همه کسانی اشاره دارد که به خاطر اهل بابل زجر میکشند. خداوند با فرستادن سپاه عیلام و مِدْیان باعث قطع شدن ناله آنها میشود.