fa_tn/isa/21/02.md

2.0 KiB

رؤیای‌ سخت‌ برای‌ من‌ منكشف‌ شده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به من رویایی هولناک را نشان خواهد داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

خیانت‌ پیشه‌ خیانت‌ می‌كند

«کسانی که فریب می‌دهند، فریب خواهند داد»

تاراج‌ كننده‌ تاراج‌ می‌نماید

«کسانی که نابود می‌کنند نابود خواهند کرد»

ای‌ عیلام‌ برآی‌ و ای‌ مِدْیان‌ محاصره‌ نما

خداوند[یهوه] در رویایی که به اشعیا داده خطاب به سپاه عیلام و مِدْیان به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها به او گوش می‌دهند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

ای‌ عیلام‌ برآی‌ و ای‌ مِدْیان‌ محاصره‌ نما

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که آنها قصد حمله به بابل را دارند. ترجمه جایگزین: «ای سربازان عیلام، بروید و به بابلیان حمله کنید؛ ای سربازان مِدْیان بروید و بابل را محاصره کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

عیلام‌...مِدْیان‌

واژه‌های «عیلام» و «مِدْیان» به سربازان آن مکان‌ها اشاره دارند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

تمام‌ ناله‌ آن‌ را ساكت‌ گردانیدم‌

کلمه «آن را» به همه کسانی اشاره دارد که به خاطر اهل بابل زجر می‌کشند. خداوند با فرستادن سپاه عیلام و مِدْیان باعث قطع شدن ناله آنها می‌شود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)