# رؤیای‌ سخت‌ برای‌ من‌ منكشف‌ شده‌ است‌ این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به من رویایی هولناک را نشان خواهد داد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # خیانت‌ پیشه‌ خیانت‌ می‌كند «کسانی که فریب می‌دهند، فریب خواهند داد» # تاراج‌ كننده‌ تاراج‌ می‌نماید «کسانی که نابود می‌کنند نابود خواهند کرد» # ای‌ عیلام‌ برآی‌ و ای‌ مِدْیان‌ محاصره‌ نما خداوند[یهوه] در رویایی که به اشعیا داده خطاب به سپاه عیلام و مِدْیان به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها به او گوش می‌دهند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # ای‌ عیلام‌ برآی‌ و ای‌ مِدْیان‌ محاصره‌ نما اینجا از مضمون برداشت می‌شود که آنها قصد حمله به بابل را دارند. ترجمه جایگزین: «ای سربازان عیلام، بروید و به بابلیان حمله کنید؛ ای سربازان مِدْیان بروید و بابل را محاصره کنید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # عیلام‌...مِدْیان‌ واژه‌های «عیلام» و «مِدْیان» به سربازان آن مکان‌ها اشاره دارند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # تمام‌ ناله‌ آن‌ را ساكت‌ گردانیدم‌ کلمه «آن را» به همه کسانی اشاره دارد که به خاطر اهل بابل زجر می‌کشند. خداوند با فرستادن سپاه عیلام و مِدْیان باعث قطع شدن ناله آنها می‌شود. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])