34 lines
2.2 KiB
Markdown
34 lines
2.2 KiB
Markdown
# خداوند روح خیرگی در وسط آن آمیخته است
|
||
|
||
اشعیا به نحوی در مورد داوری خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی مصر جام شراب است. او به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث گمراهی افکار آنها میشود سخن میگوید که گویی افکار آنها مایعی است که خداوند[یهوه] آن را با شراب مخلوط میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] با منحرف کردن افکارشان بر آنها داوری میکند» یا «خداوند مثل نوشیدنی مسموم کننده افکار حاکمان آن را بر هم میزند و به این وسیله بر آنها داوری میکند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# خیرگی
|
||
|
||
«منحرف» یا «سردرگم»
|
||
|
||
# در وسط آن
|
||
|
||
کلمه «آن» به مصر اشاره دارد. گاهی به نحوی در مورد ممالک سخن گفته میشد که گویی زن بودند. ترجمه جایگزین: «در مصر»
|
||
|
||
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# مصریان را در همه كارهای ایشان گمراه كردهاند
|
||
|
||
شناسه مستتر فاعلی اشاره به حاکمان یا رهبرانی دارد که در آیه قبل توصیف شدهاند. ترجمه جایگزین: «شاهزادگان مردم مصر را گمراه کردهاند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# مصریان را...گمراه كردهاند
|
||
|
||
گمراه کردن مردم ،به تاثیر گذاشتن بر آنها برای انجام کار غلط اشاره دارد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# مثل مستان كه در قی خود افتان و خیزان راه میروند
|
||
|
||
اشعیا به نحوی از مردم مصر که کار غلط را انجام میدهند سخن میگوید که گویی مثل مستان تلو تلو خوران حرکت میکنند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|